AN ECLECTIC LIBRARY.

Sanskrit Literature.

☛See also the Sanskrit and Prakrit translations of the Oriental Translation Fund.


Introductory Studies.

A History of the Classical Sanskrit Literature. By M. Krishnamacharya, M.A., B.L., Member of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. Madras: Printed at the Vaijayanti Press, 1906. —This copy is full of scribbled notes, some in English and some in (probably) Hindi, glossing technical literary terms like “didactic” or “twaddle.”

Classical Sanskrit Literature. By A. Berriedale Keith, D.C.L., D.Litt. Second edition. Calcutta: Association Press, 1927.
1923 edition.

The Sanskrit Drama in its Origin, Development, Theory & Practice. By A. Berriedale Keith, D.C.L., D.Litt. Oxford, 1924 (reprinted 1964).


Literature in Translation.

The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa. Translated into English prose from the original Sanskrit text. By Pratap Chandra Roy, C.I.E. Second edition. Calcutta: Oriental Publishing Co., [no date; probably middle twentieth century]. —“The first edition of this work was brought out long, long ago by late Mr. Pratap Chandra Roy, C.I.E. His was the object inspired by noble patriotism, in as much as all the copies of his edition were intended for free distribution. But, unfortunately, this noble object failed of its purpose and that to the nauseating vileness of many of the recipients of his charity, who took advantage of Pratap Babu’s noble simplicity, they having sold out their copies for a money value.”

Vol. I. Adi Parva.

Vol. II. Sabha Parva and Vana Parva (Part I).

Vol. III. Vana Parva (Last Part).

Vol. IV. Virata and Udyoga Parva.

Vol V. Bhishma Parva.

Vol. VI. Drona Parva.

Vol. VII. Karna, Salya, Sauptika and Stree Parvas.

Vol. VIII. Santi Parva (Part I).

Vol. IX. Santi Parva (Part II).

Vol. X. Santi Parva (Part III) and Anusasana Parva (Part I).

Vol. XI. Anusasana Parva.

Vol. XII. Aswamedha, Asramavasika, Mahaprasthanika and Swargarohanika Parvas.

“The EIGHTEEN PARVAS of the MAHABHARATA are thus completed.”

The Bhagavad-Gita, or the Lord’s Song. With the text in Devenagari and an English translation by Annie Besant. Fourth edition. Madras: G. A. Natesan & Co., 1922.

The Thirteen Principal Upanishads. Translated from the Sanskrit. With an outline of the philosophy of the Upanishads and an annotated bibliography. By Robert Ernest Hume, M.A., Ph.D. Oxford, 1921.
Another copy.

The Ocean of Story, being C.H. Tawney’s translation of Somadeva’s Katha sarit sagara (or Ocean of streams of story). Now edited with introduction, fresh explanatory notes and terminal essay by N. M. Penzer. With a foreword by Sir Richard Carnac Temple. London: Privately printed for subscribers only, 1924.

Vol. I.

Vol. II.

Vol. III.

Vol. IV.

Vol. V.

Vol. VI.

Vol. VII.

Vol. VIII.

Vol. IX.

Vol. X.

The Kama Sutra of Vatsyayana. Translated from the Sanscrit by the Hindoo Kama Shastra Society. Complete in seven parts with preface, introduction, and concluding remarks. Illustrated. Benares—New York: Printed for the Society of the Friends of India 1883–1925. For private circulation only.

Dandin’s Dasha-Kumara-Charita. The Ten Princes. Translated from the Sanskrit by Arthur W. Ryder. Chicago: University of Chicago Press, 1927.

English Translation of the Sanskrit Text of the Mriga-Pakshi-Sastra, or Science of Animals and Birds (ZOOLOGY IN INDIA), By Hasadeva, A Jain Author of 13th Century A. D. Translated by M. Sundaracharya and published by V. Krishnaswamy. Kakhasti: Printed by the Manager, P. N. Press, 1927 A.D. —The translator is brimming with patriotism; his English grammar is sometimes questionable, but he succeeds in making a delightful text accessible to those of us who are ignorant of Sanskrit. The descriptions of animals are thorough and engaging and dwell much on their habits, showing keen observation of both animal and human nature. This passage on the Rathanga, a kind of “ruddy goose,” demonstrates the style of both the author and the translator:

“These kinds of ruddy geese are white in colour. Their wings are long to a little extent. Their feet are red. There are various coloured dots on their breasts. Their tone would be cheerful. They are much afraid of people. They fly in the sky in couples. They have very smooth bodies. They would be bathing both in the morning and evening. They have much puffed haughtiness in their youth. Their eyes are opened broad owing to cbeerfulness. They have a little sleep. Peoples’ passion is increased in their youth when they see these birds. The female birds too resemble the male in all respects. They feel much dejected by the separation of their husbands.”

Kali Vidambanam. By Sri Nilakanthadiksita. Edited & Translated by Dr. Dunanda Y. Shastri. Pune (India): Sharada Jnana Peetham, 2007. —The English is not standard English or American English, but it is interpretable, and it gives us English-speakers access to one of the wittiest and most delightful books of all time.