AN ECLECTIC LIBRARY.

Novels in Other Languages or in Translation.

C.

Miguel de Cervantes Saavedra.

El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha. Compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra. Año 1605. En Madrid. Por Iuan de la Cuesta. —The first edition of the first part.
Another copy.

Segunda parte del ingenioso cavallero Don Quixote de la Mancha. Por Miguel de Cervantes Saavedra, autor de su primera parte. Año 1615. En Madrid, Por Iuan de la Cuesta.

The History and Adventures of the Renowned Don Quixote. Translated from the Spanish of Miguel de Cervantes Saavedra. To which is prefixed, Some account of the author’s life, by Dr. Smollett. London: Harrison & Co., 1793. —The title page says “in four volumes,” but the “volumes” are fictitious divisions in this one-volume double-column edition.

☛It may interest readers to examine the spurious second part of Don Quixote by Avellaneda, which provoked such wittily restrained abuse from Cervantes in his own second part.

A Continuation of the History and Adventures of the Renowned Don Quixote de la Mancha. Written originally in Spanish, by the licentiate Alonzo Fernandez de Avellaneda. Translated into English by William Augustus Yardley, Esq. London: Harrison and Co., 1784. —The title page says “in two volumes,” but, as in Harrison’s edition of Smollett’s translation above, the whole work is bound in one volume. The translator freely admits having translated from the French translation, which differs substantially from the Spanish original; but the Spanish book was impossible for him to obtain.

A Continuation of the Comical History of the Most Ingenious Knight, Don Quixote de la Mancha. By the Licentiate Alonzo Fernandez de Avellaneda. Being a Third Volume; Never before Printed in English. Illustrated with several curious Copper Cuts. Translated by Captain John Stevens. London: Printed for Jeffery Wale, at the Angel in St. Paul’s Church-yard; and John Senex, next to the Fleece Tavern in Cornhill. 1705. —This was also made from the French translation. Says Yardley (the later translator, above), “This translation is now not very easily to be met with; and, when found, is dissatisfactory in point of stile.” The curious copper cuts are missing from this copy, though we can see where they have stained the facing pages.