The man whose name is synonymous with greatness in English literature finally gets his own page in the Library, which will concentrate especially on early editions of his works.
In the Renaissance and into the eighteenth century, books of emblems were very popular among people who could afford books with numerous cuts. In its most basic form, an emblem-book is a book of mottoes, most often in Latin but sometimes in other languages, accompanied by pictures that illustrate the mottoes. The more elaborate books also accumulate poems in multiple languages.
The scholars of the Renaissance had an endless appetite for classical antiquities, and their noble patrons had an endless appetite for expensive illustrated folios. Some of the illustrations are valuable as showing the state of some of these ancient monuments five centuries ago; but they are even more valuable as seeing the classical world through Renaissance eyes. These are the books that document and shaped Renaissance taste.
The “lost continent of literature,” as James Hankins called it, includes many wonderful oddities, accessible to anyone who knows a bit of Latin.
It seems to have been James Hankins who described the Latin works of the Renaissance and later as “a lost continent of literature.” But how big is this lost continent? Suppose we pick an arbitrary year—say, 1609—and ask how literature was distributed among the various European languages. We can use science to find the answer.
Here is our method: we ask the Internet Archive to give us all
its books dated 1609. We get 823 results, distributed in five
columns in the usual thumbnail display. To make the task manageable, we
can just go down the first column, counting the number of books in each
European language. (This will involve leaving out five Chinese volumes,
which appear to be multiple parts of the same work, and a number of
miscellaneous things like drawings and engravings.) Our results,
therefore, are based on a random fifth of the books from 1609 in the
Internet Archive:
Portuguese, 2
English, 5
French, 7
Spanish, 11
Dutch, 15
Italian, 22
All vernacular languages combined, 62
Latin, 92
If these results are representative, then there were more books published
in Latin in 1609 than in all the vernacular languages put together.
Of course these results are not truly representative: these are the books
that were actually judged worth keeping by libraries in Europe and the
Americas. Our blindness to all but the vernacular literatures of that time
might make books in vernacular languages more likely to survive; thus the
proportion of books in the vernacular would be overestimated. On the other
hand, ephemera like broadsides and chapbooks were much more likely to be
thrown away, and those would have been in the vernacular. So all we can
say is that, in the collections that have survived, there are half again
as many books in Latin as in all the vernacular languages combined.
This is how much literature is out there waiting to be discovered. We
might say that it is commonly dismissed as worthless, but that would
probably be inaccurate. It is not that most academics dismiss this
literature: it is simply invisible to them. They know in the abstract that
it exists, but when they see a book in Latin they see a rectangular object
of no more relevance than an empty cardboard box.
Are these books all irretrievably dull? Let us have a look.
De monstris humanis includes many engravings of things like “Acephalos: Homo sine capite natum, cui oculorum effigies in pectore expressa fuerit” (a man born without a head with things like eyes in his chest). Is that dull?
Romanarum antiquitatum libri decem is filled with information about ancient Roman culture gathered from all the best antique writers.
The Vita illustrissimae, ac piissimae dominae Magdalenae Montis-Acuti in Anglia vicecomitissae is a biography of Magdalen Dacre, Viscountess Montagu, a fascinating Elizabethan character who managed to stay Catholic and friendly with Queen Elizabeth at the same time.
These are not dull books. They are the kinds of books that make a large library an endless adventure. And now they can be found on our page of Miscellaneous Neo-Latin Literature.
Fortunately there is at least one project to translate and publish some of the best of these books, raising at least a small part of the sunken literary Atlantis. The I Tatti Renaissance Library is edited by Professor Hankins, and has already published dozens of translations in attractive hardbacks for the benefit of English-speaking readers whose Latin is not what it should be.
If, however, you are persuaded that it would be worthwhile to know more Latin, you will find everything you need on our Latin References page.